猜你喜欢
堂吉诃德

堂吉诃德

书籍作者:塞万提斯 ISBN:9787559814913
书籍语言:简体中文 连载状态:全集
电子书格式:pdf,txt,epub,mobi,azw3 下载次数:6508
创建日期:2021-02-14 发布日期:2021-02-14
运行环境:PC/Windows/Linux/Mac/IOS/iPhone/iPad/Kindle/Android/安卓/平板
下载地址
内容简介

西班牙拉曼查地方有一位乡绅,酷爱骑士小说,终日捧读,手不诗卷,最后读昏了头脑,竟异想天开,想要做一名游侠骑士,锄强扶弱,行侠仗义,闯荡天下,便自称堂吉诃德,并说服村上一位农夫做他的侍从,乘马持矛,踏上冒险之途。

堂吉诃德满脑子都是骑士书中的人和事,所以,在他的眼中,妓女是贵妇,客栈为城堡;他同风车厮杀,将羊群视为军队;闹了许多笑话,出尽了洋相。他屡战屡败,屡败屡战,坚持自己的理想,直到一命归西。

堂吉诃德和侍从桑丘·潘沙主仆二人,一高一矮,一瘦一胖,一个追求理想,一个非常现实,两者形成强烈对比,产生强烈的喜剧效果,又象征人的双重性:理想主义与现实主义,因此,使作品具有普遍和永恒的意义。


作者简介

塞万提斯

全名 米恪尔?德?塞万提斯?萨阿维德拉

Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616

西班牙黄金世纪文学时期著名小说家。塞万提斯虽然一生受穷,噩运不断,却笔耕不止,创造出许多优秀的文学作品,尤其是世界经典名著《堂吉诃德》。作品还有《伽吉苔拉》《贝雪莱思和西吉斯蒙达历险记》和《警世小说集》。



◎ 译者介绍

唐民权

西班牙语教授、文学翻译家。祖籍江苏常州。1942年生于重庆。1966年毕业于北京外国语大学西班牙系。1968—2003年任教于西安外国语大学。2003—2016年任教于吉林大学。重要译著有《堂吉诃德》《庭长夫人》《渔女情》和《情与爱》等。2014年11月获中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉证书。


编辑推荐

1) 大师们心中不可超yue的名作,人类理想与现实斗争的永恒之歌:我们每个人心里都有一个堂吉诃德,一个桑丘?潘沙;我们听从的是桑丘,但我们敬佩的却是堂吉诃德。

2) 译文流畅精准,通俗易懂,西班牙语资身译者唐明权先生创造性地移译,采用中国传统的章回体小说体裁,很好地再现了原文幽默风趣的韵味。


《堂吉诃德》电子书免费下载

pdf下载 txt下载 epub下载 mobi下载 azw3下载

前言

译者序

一部个人和社会的冲突史

世人一向以为,塞万提斯的小说《堂吉诃德》初版问世于1605年,然而,有些学者认为,这个时间应该是1604年。据他们考证,1603年,塞万提斯去巴利亚多利德的时候,就随身带了《堂吉诃德》上卷的手稿。次年,他在该地获得印刷权。换言之,自那时起,这部小说就开始在民间流行。据说,作者在给该书命名时,显得有些优柔寡断、游移不定。起初书名为《奇思异想的拉曼查乡绅》,到了1605年,也就是人们公认其初版发行的那一年,它的名字有了看似很小但意义重大的变动,成了众所周知的《奇思异想的拉曼查乡绅堂吉诃德》,我们一般简称《堂吉诃德》。

《堂吉诃德》发行伊始,即被抢购一空。为满足读者的要求,初版问世的当年竟又再版六次,其中马德里一版,巴伦西亚两版,葡萄牙三版。1607年,欧洲主要国家便有了它的节译本。1613年,托马斯将《堂吉诃德》上卷全文译成英文。1612—1620年间,再次掀起狂热的《堂吉诃德》出版风。人们断言,《堂吉诃德》的普及程度在当时大概仅次于《圣经》。换句话说,在世俗文学作品中,不论版本的数量,还是译文的种类,它都居于首位。其时,还未曾有哪部文学作品能像《堂吉诃德》那样广泛深入地被世人逐章逐段甚至逐句地加以评论、注释、分析和讨论。至于后世,模仿者竞相而起,续书者更不乏其人。塞万提斯的大作达到了惊人撼世的程度。

一般说来,在一定的历史阶段,一部艺术作品在社会上有如此广泛的影响力是可以理解的。但是,随着时间的流逝,世界发生了变化,其中,衡量事物价值的哲学、伦理学、美学以及政治等标准也相应发生了根本性的变化,而塞万提斯奉献给同代人的《堂吉诃德》却依然享有盛誉,人们不禁会问:这部三百九十多年前问世的小说,当代人读起来仍津津有味且有所得,这是什么缘故呢?

要找到像样的答案,首先要解决下面这个疑问:读者案头上放着的这部《堂吉诃德》是否就是塞万提斯一手创作的?许多专家的考证以及人类文化这笔宝贵的遗产本身都已雄辩地说明,《堂吉诃德》这部杰作如同中国古典名著《水浒传》《三国演义》一样,并非自始至终完全出自一人之手,而是许多无名氏集体贡献的产物。处于原始状态的素材,正是通过他们的辛勤劳动才渐次成为后来者进行创作活动的出发点。一部文学作品正因此才变得完美动人、丰富多彩,使每个时代每个人都可能从中吸收到新的营养。

说到这里,也许有人会问,一个对未来毫不知情,对以后会出现的人和社会无法预见的人,为什么能创作出像《堂吉诃德》这样一部与世长存的杰作呢?诚然,塞万提斯大概不会想到他的作品会有这样大的影响力。不仅他,就是闻名于世的英国大戏剧家莎士比亚和古希腊“诗圣”荷马也无法预料到他们的作品会产生多大的影响。问题在于,与所有艺术大师和文学巨匠一样,塞万提斯在整个创作过程中始终遵循了“通过个别表现一般,通过具体事物表现抽象概念”的原则。这就使其作品在客观上产生了连他自己也无法想到的,与其本意迥然不同甚至完全对立的信息。

那么,是不是说《堂吉诃德》产生的影响统统归于客观,而作者本身并无目的,或者说没有远大抱负?我完全没有这个意思。事实上也并非如此,塞万提斯不仅有其创作动机,而且相当清楚。

首先,塞万提斯写《堂吉诃德》本身就是为了倡导用散文的形式讲述史诗。这一点,他在小说中做了暗示。他借书中人物教长之口下了一个文学理论的断语。他说,描叙史诗、散文和诗歌具有异曲同工之妙。他不仅坚持这种观念,而且身体力行。在创作《堂吉诃德》时,他根本不顾什么韵律格式,只管将小说的灵魂打入史诗的胸怀。在他看来,散文也好,诗歌也好,这都只是形式,并不触及事物的本质。其次,他在创作这部小说时,不是简单地用散文铺叙史诗,而是竭尽全力地谱写真正的史诗。他将个别和总体紧密结合,熔为一炉,成功地在个人的经历上打上时代的烙印。他在处理个人遭遇和社会环境的关系时,不是使之割裂,而是将二者交织在一起。实际上,他叙述的故事就是一部个人和社会的冲突史。

表面上看,塞万提斯始终把笔墨倾注在那个奇思异想的游侠堂吉诃德身上,把他作为小说的中心人物,似乎书中出现的人和事仅仅属于小说,与现实无涉。其实,他用的是“曲笔”,因为当时发表作品要受到严格检查。在塞万提斯时代的西班牙,在检察官的眼皮底下写作,不拐弯抹角,不耍点花腔,你就休想拿去出版。也许,正是由于这种“曲笔”,才使《堂吉诃德》得以长命百岁、流传至今。而这也使人们对小说产生了神秘之感,把当局的揣测引到了与作者本意毫不相干的地方去了。人们以为作者在攻击骑士文学,而实际上,塞万提斯是在鞭挞旧世界的残渣余孽,揭示封建势力的腐败黑暗。作者在书中暗示,有一种一手遮天的邪恶势力正在动摇刚刚诞生的资本主义。显然,他指的是那个时代的某种社会势力,而非超自然的力量。写到这里,作者的创作目的不是一目了然了吗?

一些自视学识渊博的文人极力贬低塞万提斯的功绩,他们宣称《堂吉诃德》的作者并无学识,塞万提斯根本不懂其作品的巨大意义和价值,他的成功纯属偶然。那么,事实到底如何呢?

《堂吉诃德》问世之初,世人争相购阅、先睹为快,所享盛誉历世不衰,这样的杰作难道会是白痴所为?这部小说总结了前人经验又为来者开辟新路的事实,也说明它的成功远非运气所致。

的确,塞万提斯没有进过高等学府,也没获得过什么学位。然而,这又能说明什么呢?没有上过大学的人就一定没有学问?只有受过高等教育的人才有真才实学?

凡是熟悉塞万提斯作品的人都一致认为,他是一位博览群书的好学之士。许多专门研究塞万提斯作品的学者指出,《堂吉诃德》生动的语言、活泼的对话、丰富的谚语以及在描写人物和情节上表现出来的现实主义,都是作者学习前辈作家的结果。注释家们研究的成果表明,书中许多地方都说明,塞万提斯刻苦攻读过西班牙著名诗人加尔西拉索和费尔南多·德·埃雷拉的作品。他在意大利当过四五年兵,对但丁、彼特拉克、薄伽丘、阿里奥斯托等意大利著名作家的作品相当熟悉。从书中不胜枚举的奇闻中不难看出,塞万提斯对古希腊古罗马的名家荷马、柏拉图、塞内加、贺拉斯、维吉尔等的著作也颇为通晓。《堂吉诃德》里改头换面模仿上述作家的情形比比皆是、层出不穷。塞万提斯不拘一格地借助古典作家的宝贵遗产从事创作以及对西班牙民间传说和大众谚语的运用自如,都说明塞万提斯并非不学无术之辈,而是一位学识渊博的文学巨匠。

塞万提斯当过兵、打过仗、受过伤、坐过牢,一生受穷,吃尽苦头。艰险困苦的人生经历对他的《堂吉诃德》产生了极大的影响。而博览群书、思维丰富、独具匠心的写作技巧以及对古希腊文、古拉丁文等古典语言的精通,也是他获得成功的不可或缺的因素。

有人指责他行文草率,漏洞百出,未免夸张。实事求是地说,书中确有不少错误,甚至败笔。一是因为塞万提斯是个滑稽大王,二是他对不影响实质的细枝末节常掉以轻心。这样,张冠李戴、上下不符的情形就难免发生,比如,本应该王五说的话,却从马六的口中讲出。显而易见,他只注意说的是啥,至于谁说的便不留心了。有人说,也许他是故意搞错,目的纯粹是寻开心。是否如此,当然还值得研究,不过,这也能看出他对骑士文学嘲弄到何等地步。不管如何解释,书中的谬误之处终究是客观存在的。然而,同整部作品相比,只能算白璧微瑕,属于细枝末节问题。《堂吉诃德》作为世界现实主义杰作所享有的崇高地位绝不会因此有丝毫的动摇。

唐民权


目录

目录

第一部

致贝哈尔公爵................................................................................003

序 言 ..........................................................................................004

第一章 读骑士走火入魔 扮义侠首次出游 ..................................010

第二章 认娼做良真好笑 指店为城实荒唐 ..................................016

第三章 骑士授封心想事成 马夫挨打无端受辱 ...........................022

第四章 救羊倌羊倌倒霉 打商人商人撒野 ..................................028

第五章 负重伤落难平川 遇乡党得以生还 ..................................035

第六章 乡绅卧室睡卧不起 神父书房烧书正忙 ...........................040

第七章 想当官侍从新上任 爱冒险乡绅再出游 ...........................047

第八章 堂吉诃德大战风车 桑丘·潘沙猛喝美酒 ........................053

第九章 随从莽撞与游侠交战 骑士慷慨应美人求情 ....................061

第十章 主人心在骑士道 侍从眼看人世间 ..................................065
第十一章 游侠畅饮论古今 牧人抚琴诉衷肠...............................070

第十二章 美人无心倾倒众男士 须眉有意难圆梦中情.................078

第十三章 骑士胡言惹人笑 学士失恋归九泉...............................083

第十四章 爱情本是双方事 一相情愿实难成...............................092

第十五章 坐骑欲行非礼 主人挨打受罚......................................103

第十六章 夜里寻欢惹事端 棒伤未好吃老拳...............................110

第十七章 骑士住店不给钱 侍从倒霉坐飞毯...............................118

第十八章 指羊为兵大吃苦头 劝说无效一旁观战 ........................126

第十九章 教士送尸走夜路 骑士遇鬼荒野间...............................138

第二十章 如临大敌吓破胆 一场虚惊笑死人...............................145

......



短评

翻译很棒。我只想做自己的堂吉诃德!

2019-12-19

他不“疯”了,他的生命之火也就熄灭了。译得真的很好,非常推荐这一版。

2020-02-22

译文方面不多说了。 装帧确实需要吐槽一下,五百多页厚的书,无法平摊在书桌上阅读,阅读体验不好。

2019-12-22

每每提到堂吉诃德,大多数人都会陷入某种面对风车巨人一往直前众人皆醉我独醒式的悲壮代入,也许对他们来讲,将唐吉诃德或者西西弗斯自比,是某种自我感动式的心灵慰藉。 可我看不出堂吉诃德有多么悲壮,这三天两夜的文字冒险带给我的,是一场心灵处刑。堂吉诃德拥有一种自始至终坚持自我的理想主义,是不论旁人何种目光他人如何羞辱,依然乐在其中的理想主义,这种坚定是对每一个在理想与现实中不断做摇摆和抉择之人的心灵处刑,...

2020-03-26

读过这本书,以前读书的时候也学过其中的选段。现在觉得,生活中爱折腾的人就有堂吉诃德的影子。

2020-02-25

堂吉诃德的书评

一种精神的稀释,总需要时间与语言来经手。大师经典都必须承担被误读的义务,何况一些并不被人喜爱的词。潘安宋玉,千年后被说书人简化成弱柳扶风美少年的剪影;状元及第,成了被贾府老太君嘲笑的陈腐戏剧中无趣的头衔。 譬如说,被塞万提斯巧笔勾勒过的那个老头儿,也许比真...

2008-08-19 18:29:31

——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...

2006-08-23 17:04:54

《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采...

2009-09-20 20:34:01

塞万提斯的长篇小说《堂吉诃德》在世界文学史上享有极高的声誉,被誉为西班牙乃至全球范围内的长篇小说开山之作,后人从中源源不断地借鉴技巧,吸取营养。而该书中人物形象“堂吉诃德”尽管历经几个世纪,仍然被人们广泛地关注、研究,成为世界文学史上最具影响力的文学名著形...

2008-08-08 02:48:51

大二辅修专业课程论文一篇,献丑了 【内容摘要】西班牙作家塞万提斯的长篇小说《堂吉诃德》是举世闻名的杰作,其中同名主人公堂吉诃德是一个因为迷恋骑士小说而忽视了理想与现实之间差距的“幻想者”。其中作为主人公白日梦的对象,骑士精神一词本身是充满理想主义的,但因为...

2014-09-18 22:09:57

《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的一部伟大作品,讲述了一个原名叫吉哈诺的穷乡绅,整日沉迷于骑士小说,于是给自己取名为堂吉诃德,并把邻村一个放猪姑娘取名为杜尔西内娅,作为他的心上人。然后他说服了自己的邻居桑丘做自己的侍从,带他一起出门,准备恢复中世纪的骑士道...

2016-03-18 14:49:17

堂吉诃德将盔甲收拾干净,顶盔改成头盔,瘦马取了名字,自己立好名号,杜撰一个意中人,于某个炙日炎炎的七月的早晨,骑上驽骍难得,挎盾牌,握长枪,一个人到了郊外。没向任何人透露心事,悄悄踏上了心目中非同小可的路途。 自称堂、一本正经当上了骑士的这个老家伙,破衣烂衫...

2013-01-28 10:52:59

《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例 据说《堂吉诃德》的汉语译本迄今为止有20种之多,但似乎很少见有关《堂吉诃德》诸译本文本比较的文章。我不揣谫陋,将自己的读书笔记整理如下。(限于才力、篇幅,本文仅以《堂吉诃德》第一章第一段为例。)本文简略评析...

2013-01-01 18:40:59

小时候看堂吉诃德,只笑他是一个疯子骑士,驾着一匹驽马,穿一副杂凑破烂的盔甲,拖着干瘪瘦弱的身躯,四处猎奇冒险,丝毫没有美感可言。后来,耳边时不时能听到“堂吉诃德式的人物”这样的词,似乎堂吉诃德已经成为一位“一心追求荒诞理想的典型人物”。现在,当我领略过一些...

2008-03-05 22:49:32

文:梁羽生 我是写武侠小说的,但我却想谈一谈一部嘲讽武侠小说的小说。 这部小说名叫《唐·吉诃德》,作者是十六世纪西班牙的大文学家塞万提斯。这部小说把欧洲的武侠小说迷挖苦透了,从此,欧洲的武侠小说就声沉响寂,简直没有人再敢写了。 西方的武侠小说“正名”是“骑...

2008-07-31 17:45:35

标签
堂吉诃德,***理想国***,经典,外国文学,文学,再版,2020,西班牙文学