书籍作者:英国费顿出版社 | ISBN:9787559661579 |
书籍语言:简体中文 | 连载状态:全集 |
电子书格式:pdf,txt,epub,mobi,azw3 | 下载次数:6215 |
创建日期:2023-04-30 | 发布日期:2023-04-30 |
运行环境:PC/Windows/Linux/Mac/IOS/iPhone/iPad/Kindle/Android/安卓/平板 |
本书汇集了300多件杰出的植物艺术作品,以包罗万象的媒介,展现植物的非凡之美和相关的博物学历史。英国费顿出版社在全球范围内集结专家,精心挑选所有作品,跨越中国、印度、美国、欧洲和非洲各国等国家和地区,通过古代浮雕、中世纪抄本、水彩、摄影、现代雕塑和显微扫描图片等形式,介绍人类记录植物的不同目的。可以从中读到17世纪笼罩荷兰的郁金香狂热、左右了历史进程的正鸡纳树、在太空中经历完整生命周期的拟南芥,还有借植物抒发的关联生命和死亡的思绪与情感……
书中的所有作品以互补或对比的方式并排陈列,创作者中有多位技术精湛的植物画画师,比如《玫瑰圣经》的画师皮埃尔-约瑟夫??勒杜泰、陪同库克船长首次航行到太平洋的悉尼??帕金森、为巴西植物学做出突出贡献的玛格丽特??米,还收录了诸多现当代艺术家的植物主题创作,比如荒木经惟的摄影作品、草间弥生的丙烯画作、时尚摄影师尼克??奈特的标本作品等。历史与艺术之外,也有前沿领域的科学记录。
译者:林若竹,植物学博士,初级植物科学画爱好者,现从事森林保护相关的研究工作。周红玲,植物学硕士,曾从事医学翻译工作,现任科学期刊编辑。
审校:杨拓,植物学博士,毕业于中国科学院植物研究所,曾在浙江大学生命科学学院进行博士后研究。从事被子植物系统发育和生物地理学研究。
由植物学家、园艺家和艺术史家等组成的国际团队在纸上策展,以翻阅书页为观展动线,打破从古至今的线性时间轴,并置图像,对比呈现不同表达目的下的植物:它们或是人类认知万物伊始所复刻下的自然形式,或是包含着各类实用导向的探索指南——从这之中,原始的艺术和原始的科学都逐渐成形。
若从科学认知的角度来阅读,视觉形式便是植物的呈现媒介。读者可以从专业植物学译者和审校把关过的严谨文字中收获相关的学科知识,再以知识重塑视角,去观察体现在生命体各个细节上的分类依据与客观规律。
若从美学体验的角度来阅读,植物便成了视觉形式的传达媒介。读者可以透过各个观察者和创作者的取景,在整体和局部之间移步,线条、颜色、构图和不同质感的材料都会因人人灵感、表现手法和技艺的不同,而赋上人人不同的综合形式。
书后重新以时间线梳理了所有作品与作品背后的人物和历史,也附有书中所涉著作、生物学名和收藏机构的详尽索引,方便读者查阅;方脊精装12开大开本 + 四色印刷,视觉感官体验强烈,也使得形制本身可以装点空间。翻开书,两种阅读角度相互交织,在定格下的一幅幅植物图像中,时间暂时失效,愿阅读者的灵感源源而生。
本书和《宇宙之形:太空艺术博物馆》属同一系列。
原来住在北京香山脚下的时候,离北植红叶村的曹雪芹故居很近;虽然读过许多遍《红楼梦》,但对他“披阅十载、增删五次”完全没有感觉。读者见到的都是书籍出版时的样子,很难体会作者编写过程中的心路历程。面前的这本书从接手至今也近五年了,虽然是翻译,比不上原创“呕心沥血”的难度,但“搜肠刮肚”也是常有的事。作为读者,读书的过程中常常会有“与作者意念交流”的感受;作为译者,这种感受更加强烈;但是很遗憾,我们并没有和本书原作者直接交流的机会,因此翻译的文字是否反映了原作者的本意,只能说我们尽力了。
其实,我们三个人自称“译者”并不合适——既不是翻译专业出身,对植物艺术的发展史也谈不上熟稔。当初凭借初生牛犊不怕虎的莫名勇气接下这本书的翻译任务,主要是觉得自己从事植物学相关工作,平常也有阅读的习惯,身边也有师长和朋友翻译过类似领域的书籍,就觉得自己也能行。真正入手才发现,实际的难度超过设想。这也顺应了我们仨最开始给自己这个翻译小组起的名字——“三只松鼠”,幻想着面对再坚硬的坚果,三人合力也能嗑开。
那么,我们这“三只松鼠”究竟做了哪些工作呢?把书中的英文和其他语言的文字转换为通顺、可读的中文,这是最主要的工作。我们仨的专业背景都是植物学,因此在植物学相关的问题上尽量保证没有科学性错误,也纠正了一些可能是由于作者笔误或疏忽而造成的错误。另外,我们还对全书涉及的所有学名进行了标准化,给部分尚没有中文名的拟了中文名,方便中文语境下的交流。基于同样的目的,我们还梳理了书中出现的著作名称,也新拟了一些名字;这部分工作不止依据本书中提供的信息和原文著作名称,我们还尽量找到原书,根据其副标题、扉页、前言和内容拟定更贴切的名字。书中出现的人名,部分遵从中文传统译法,部分根据新的翻译规则和研究成果进行了修正。在本书主体之外的这些工作上,我们也投入了大量的时间。
书中涉猎的艺术门类庞杂,作品的载体和呈现方式(一般出现在标题后面)特别丰富;但我们不是艺术专业出身,这一部分只能以自己的所知、所观为基础,尽力查询和学习。有误之处还请读者多多指正。
整本书的每个部分都被分成两半,分别由林若竹和周红玲负责翻译。此外,林若竹整体把控全书翻译的进度和工作规划,并完成最终统稿;周红玲从她英文学术期刊编辑的角度在英文语法等方面提供建议。我在两位译稿和整理的信息表格的基础上进行审读,并且负责部分拟名工作。
最后,我想以书中引用的一封信笺中的几句话来结束;这几句话从一个侧面写出了我们这些从事经典植物学研究的人的心境:
你可知花朵的涅槃,
枯萎后若能复原,
便跳出了轮回的界限——
那就是呵,
那就是向死而生的绚烂。
——艾米丽·迪金森(Emily Dickinson),1852
杨 拓
2022年03月18日
于深圳梧桐山
感谢李明颖女士对译文给予大量细致的润色建议;感谢樊建华先生、陈蕾女士、陈小辉
女士、徐梅女士提出的让人茅塞顿开的修改意见。特别感谢后浪出版公司全程耐心、专业的
指导与帮助!
林若竹 周红玲 杨 拓
2022年03月18日
绪 论 6
作 品 10
时间线 326
植物分类与词汇表 336
人物小传选 338
注 释 343
延伸阅读 344
致 谢 345
索 引 347
译后记 353
很漂亮的艺术,没事儿翻一翻很有生活气息
2022-09-29 11:34:29
很有意思的书,关注了很久了,经常在购买图书,很相信的服务。包装也不错,疫情期间,快递速度也很好。很满意的一次购物体验。
2022-09-06 07:04:00
好好好好好好好好好好好
2022-09-08 20:16:19
费顿出版社的这个系列的书都入了。
2022-08-10 22:02:33
这本书真的不错,前两天第一次看到,就喜欢了,直接就买了,同系列的还有宇宙之形,也是强烈推荐呀,大家一定要买,要收藏,很漂亮!
2022-08-31 18:15:19
好好好好好好好好好好好
2022-08-29 10:33:39
很漂亮的一本书啊,买了。
2022-08-26 21:30:45
好好好好好好好好好好好
2022-08-14 22:32:33