书籍作者:贝尔托德·劳弗 | ISBN:9787569533422 |
书籍语言:简体中文 | 连载状态:全集 |
电子书格式:pdf,txt,epub,mobi,azw3 | 下载次数:5574 |
创建日期:2024-04-06 | 发布日期:2024-04-06 |
运行环境:PC/Windows/Linux/Mac/IOS/iPhone/iPad/Kindle/Android/安卓/平板 |
德裔美国学者劳弗1902年用高价从皮影戏班购得1202件道具和110出唱本,之后更与师友整理出50余个剧目,题为《燕影剧》在德国出版。本书是《燕影剧》所收剧目的影yin版,中山大学王霄冰教授在本书导言中详述叙述了这批文献的来龙去脉。这是清代影戏文本的珍贵遗存,不仅保留了晚清演出本的面貌,还是研究民俗文化的重要资料。
丛书简介:“海外藏中国民俗文化珍稀文献”从海外藏的中国民俗文献精选出16种进行整理、翻译、出版,,涵盖了文本、图像与实物三大类别的民俗文献资料。内容为海外馆藏中国民俗珍贵的图片文献,包括耕织图、外销画、契约文书、民间神灵雕像、明清官文等,以及西方来华传教士、探险家、汉学家的中国民俗志著作,记录了中国人日常生活的方方面面。
贝尔托德·劳弗(Berthold Laufer,1874—1934),德裔美国汉学家,曾先后参加了四次东方探险活动。
顾路柏(Wilhelm Grube, 1855—1908),德国著名汉学家,曾任柏林民族学博物馆东亚部主任、柏林洪堡大学和莱比锡大学教授。
夏礼辅(Emil Krebs, 1867—1930),德国外交官和翻译家,曾任德国外交部驻北京公使馆参赞。
王霄冰,中山大学中文系、中国非物质文化遗产研究中心教授。
《燕影剧》德文版序言
这部出自顾路柏遗稿的著作的原件,是笔者一九零一年在北京为纽约的美国博物馆从一个皮影戏班手中——连同它所拥有的大约一千件道具——购得的中国皮影戏手抄唱本(十九册)。我们也对一些唱曲录了音,其中一部分已由柏林大学心理学研究所的埃里克·费舍尔(Erich Fischer)进行加工处理。对于文本的研究而言,拥有渊博的中国民俗与中国民间戏曲知识的顾路柏则是最佳人选。当我一九零四年夏与他谈及此事、建议由他负责翻译和编辑出版这些文本时,得到了他的充分理解和热情接受。
这年秋天,中文手抄稿被从纽约寄到柏林的顾路柏教授处,后者在一九零五年三月就报告说,已完成了其中十三个剧目的翻译,包括最有意思的一组滑稽剧——这也是他最为关注的文类。一九零六年一月十三日,顾路柏教授写道:
我已经将大部分影戏唱本都过了一遍,并进行了翻译。最大的困难是整理文本,因为实在太难辨认了。其中二十五篇我已经完成了誊写,已有二百五十页的篇幅。目前我正着手于研读和翻译一出看上去非常有趣的神话魔幻剧(藏品编号III),它比起其他篇目来要长很多,竟占了十九册手抄本中的四册之多。但这一工作我不得不暂停一段时间,因为在皮影戏剧本之外我还有其他案头工作要做,眼下最紧要的是两篇有关当代文化的文章(其中一篇较长),需要在三月一日之前交稿。另外有为贝尔托莱特(Bertholet) 的宗教史脚本撰写的四个版面的文稿,要在七月一日前完成。尽管如此我还是几乎每天都在逐渐地推进影戏唱本的工作,正如您所见,不是我不想,而是这件事本身比我开始时想象的要难且耗费时间。
第一份译文样本发表在了一九零六年为庆祝弗朗兹 · 博厄斯(Franz Boas)生日而出版的纪念文集中,题目是《八仙庆寿——一篇中国影戏唱本》(Die Huldigungsfeier der Acht Genien für den Gott des Langen Lebens. Ein chinesischer Schattenspieltext)。遗憾的是,这位勤奋的学者并没能看到自己为之奉献的成果:长期以来的心脏疾病在一九零八年七7月四日终结了他奔忙不歇的一生。一九零八年二月,本书的主编 还有幸在其柏林的书房里与其见了短暂的一面,并商谈了工作计划。七月末,他刚到北京,就得到了他所崇拜的老师过早离世的讣告。前往西藏的旅行使得笔者无法接收遗留下的手稿。北京的德意志皇家公使馆首席翻译官、参赞夏礼辅(Emil Krebs)先生也是逝者的学生与忠实崇拜者,他接手了这部未完成的著作。在此衷心地感谢夏礼辅先生无私且认真、严谨的工作!由于唱本是用北京人的日常口语书写而成的,而他恰恰对这种语言十分熟悉,所以大大提升了这部著作的质量。很多地方性的隐喻他都给予了正确的阐释,遇到难处时他还可以直接找到北京的影戏艺人,听取他们的解释。夏礼辅先生的工作特别在以下三方面有所延伸:首先,他独自且以高超的技巧翻译了顾路柏先生没有完成的、一定数量(总共二十三篇,再加上独歌)的篇目。这些译文每篇都已在书中标明了。因此他完成了顾路柏未完成的翻译,并就逝者的未尽之事,认真检查了已经完成的译稿,核对原文、进行修改并添加了说明。他还进一步校订了中文文稿,对还没转写的篇目进行了识别,并将全部文本处理成可以印刷的状态。根据顾教授夫人的安排,中文文本交由山东兖州的天主教印刷厂、在夏礼辅先生的指导下印制成书。该书以和本书同样大小的开本,由莱比锡的Otto Harrassowitz出版社装订发行。
在中文名的转写中当然会遇到北京方言的问题。迄今为止对于中国人日常口语的研究非常有限。就北京的语言艺术而言,已出版的只有一些歌谣和少量笑话。我们希望,那些出于实际的或科学的目的而与这座首都的语言打交道的人们,能在这部著作中找到丰富且有启发性的资料。万分遗憾的是,顾路柏不再有这样的机会,向我们介绍中国皮影舞台的作品。对于中国民众的精神生活,没有人拥有一份像他那样细腻且深切的理解之情。
笔者在此必须向纽约美国自然史博物馆的领导层表示感谢,因其开明地将手稿交由我们使用。同样也要致谢受顾路柏委托负责出版工作的巴伐利亚皇家科学院。如果这本他最后的著作能够为德国正在崛起的中国研究指出新的方向,激发其他研究也来关注中国戏曲和舞台艺术这一未来可期的领域,那就是对这位功不可没的学者的最好的怀念了。笔者本人所做的工作,仅限于审阅和准备即将付梓的文稿,添加了一些注解,整理篇目顺序并完成校对。
贝尔托德 · 劳弗
一九一五年八月二十四日,芝加哥
佛教剧
白蛇传
无底洞
道教剧
混元盒
戏珠
百草山
麻姑跳神
天仙送子
百寿图
赐福
历史剧
走鼓毡绵
棋盘会
抛彩逐婿
报喜
双锁山
闯山
抱盔头
七子八婿
太平桥
小骂城
大骂城
抱盒
狄青投亲
胡廸谤阎
斩豆娥
风化剧
倒庭门
打口袋
打灶
小姑贤
平安吉庆
坐楼
争夫
打枣
花亭
借??髻
扫雪
送米
探监
要嫁妆
雪梅教子
三娘教子
双官诰
听琴
逛灯
滑稽剧
闹洞房
当皮相
一疋布
打面缸
偷蔓菁
偷萝葡
教书谋馆
放脚
母女顶嘴
老妈开嗙
男开嗙
两怕
三怕
小龙门
独歌
上妆台
无题
拿虼蚤
无题
无题
无题
无题
无题
无题
无题
无题