内容简介
“一带一路”作为中国首倡、高层推动的国家倡议,契合共建国家的共同需求,为共建国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。
“一带一路”大使访谈系以“一带一路”为主题的中英双语深度访谈和国际合作项目,每期深度对话一位“一带一路”共建国家驻华大使或国家政要,旨在为共商共建“一带一路”搭建高端交流平台,深化互联互通、人文等领域交流合作;目前已与70多个“一带一路”共建国家大使、国际组织代表、多边金融机构代表等建立联系和合作。
《各国大使眼中的“一带一路”》 全面梳理了“一带一路”大使访谈内容,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为线索,以清晰的逻辑结构、更贴合阅读习惯的文风,精选深具影响力的国家的大使、政要和决策者们的访谈内容,总结提炼其核心思想与理念,生动展现了他们眼中的“一带一路”倡议,以及该倡议给共建各国及全世界带来的合作发展与美好前景。这也是迄今为止少有的从国际视角对“一带一路”倡议进行解读,对“一带一路”倡议下国际合作行动和成果进行评析的多维系统呈现,且具有权wei性。
《各国大使眼中的“一带一路”》采用中英文双语编撰,力求用通俗的语言阐释“一带一路”的精神和实质,向更多大众读者及全球读者讲述中国故事,分享中国方案,使大众更深刻了解“一带一路”倡议的重要意义与深远影响,共享新知识,共创新可能,一起书写未来新蓝图。
编辑推荐
1.国际视角。
本丛书突破了中国本土作者的视角,真实展现外国人眼中的“一带一路”倡议,多元文化背景下“一带一路”所引发的国际思考与行动,客观公允。
2. 系统全面。
本丛书以“五通”为线索,全面梳理了倡议提出以来各参与主体在政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等方面所做出的积极探索与行动,以及所取得的具有标志性的建设成果。
3. 鲜活生动。
本丛书非枯燥的学术性研究,而是用通俗易懂的语言,再现了与大使面对面交流的访谈精华,即使是普通读者也能很容易地理解“一带一路”倡议的实质及深远影响。
4.很接地气。
本丛书内容选取了关键合作关键项目进行案例剖析,彰显了“一带一路”倡议从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品的现实过程。
5.具前瞻性。
本丛书透过各国大使和政要的谈话及观点,反映出各国及区域组织如何将自身经济社会发展与“一带一路”倡议作有机结合,未来向高质量发展迈进,对推动“一带一路”建设,国际经济社会合作都具有重要现实指导价值。
目录
第一部分 政策沟通
Part Ⅰ Policy Coordination
“一带一路”有望成为全球治理和多边参与的新路径
———联合国开发计划署驻华代表文霭洁 / 3
Belt and Road Has the Potential to Be a New Way of Global Governance and Multilateral Engagement
—Agi Veres, UNDP Resident Representative in China / 185
新时代中俄建设全面战略协作伙伴关系
———俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫 / 11
Building China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for a New Era
—H. E. Dr. Andrey Denisov, Ambassador of the Russian Federation to China / 193
“一带一路” 倡议下的第三方合作是透明、普惠的
———泰国驻华大使毕力亚·针蓬 / 19
The Third-party Cooperation Is Transparent and Inclusive under the Belt and Road Initiative
—Piriya Khempon, Ambassador of Thailand to China / 201
致力于使中欧伙伴关系更具活力
———罗马尼亚驻华大使巴西尔·瓦西利克·康斯坦丁内斯库 / 29
Committed to Make the EU-China Partnership More Dynamic
—Basil Vasilica Constantinescu, Ambassador of Romania to China / 211
第二部分 设施联通
Part Ⅱ Facilities Connectivity
“巨石”是中国在海外开发的最大经贸合作区
———白俄罗斯驻华大使鲁德·基里尔·瓦连其诺维奇 / 41
“Great Stone” Is China??s Largest Overseas Economic and Trade Cooperation Zone
—Rudy Kiryl, Ambassador of the Republic of Belarus to China / 223
“一带一路” 框架下的亚吉铁路是“生命线”
———埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加 / 49
The Ethiopia-Djibouti Railway under the Belt and Road Framework Is the “Lifeline”
—Teshome Toga Chanaka, Ambassador of the Federal Democratic Republic of Ethiopia to China / 231
“一带一路” 倡议与“科威特2035 愿景” 多维度契合
———科威特驻华大使塞米赫·焦哈尔·哈亚特 / 59
Belt and Road Initiative Accords with “Kuwait Vision 2035” Multidimensionally
—Sameeh Johar Hayat, Ambassador of the State of Kuwait to China / 240
“一带一路” 倡议是一种全球友谊
———尼日利亚驻华大使巴巴·艾哈迈德·吉达 / 67
Belt and Road Initiative Is a Global Friendship
—Baba Ahmad Jidda, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria to China / 247
第三部分 贸易畅通
Part Ⅲ Unimpeded Trade
将中国智慧带入全球体系
———欧盟驻华大使郁白 / 77
Bring Chinese Wisdom to Global System
—Nicolas Chapuis, Ambassador of Delegation of the European Union to China / 257
做“一带一路” 倡议下东南亚数字经济和电子商务的领军者
———印度尼西亚驻华大使周浩黎 / 85
Being the Leader in Digital Economy and E-commerce in Southeast Asia with the Belt and Road Initiative
—Djauhari Oratmangun, Ambassador of the Republic of Indonesia to China / 264
“丝绸之路经济带” 的起点
———哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫 / 94
The Starting Point of the “Silk Road Economic Belt”
—Shakhrat Nuryshev, Ambassador of the Republic of Kazakhstan to China / 272
连接“一带” 与“一路”, 建立与时俱进的全方位合作伙伴关系
———新加坡驻华大使罗家良 / 101
Connecting the “Silk Road Economic Belt” with the “Maritime Silk Road”, and Building an All-round Cooperative Partnership Progressing with the Times
—Stanley Loh, Ambassador of the Republic of Singapore to China / 279
第四部分 资金融通
Part Ⅳ Financial Integration
加入中非金融合作银联体,探索多方位、深层次的金融合作
———埃塞俄比亚财政部部长艾哈迈德·希德 / 111
Join the China-Africa Financial Cooperation Forum and Explore a Deep Multi-Aspect Financial Cooperation
—Ahmed Shide, Minister of Finance of the Federal Democratic Republic of Ethiopia / 289
第一个与中国签订共建“一带一路”备忘录的欧洲发达国家
———希腊驻华大使莱奥尼达斯·罗卡纳斯 / 119
The First Developed Country in Europe to Sign the BRI MOU with China
—Leonidas Rokanas, Ambassador of the Republic of Greece to China / 297
“一带一路”的创新合作伙伴
———以色列驻华大使何泽伟 / 129
The Innovation Partner of the Belt and Road Initiative
—Zvi Heifetz, Ambassador of the State of Israel to China / 307
第五部分 民心相通
Part Ⅴ People-to-people Bonds
“国之交在于民相亲”
———越南驻华大使邓明魁 / 139
“State-to-state Relations Thrive While People-to-people Ties Strengthen”
—Dang Minh Khoi, Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam to China / 317
“一带一路” 倡议对接“后石油时代”
———阿联酋驻华大使阿里·扎希里 / 147
Synergy between the Belt and Road Initiative and the “Post-oil Era”
—Ali Obaid Al Dhaheri, Ambassador of the United Arab Emirates to China / 325
“加强学术、科研合作是重点”
———突尼斯驻华大使迪亚·哈立德 / 155
“Strengthening Academic and Scientific Cooperation Is Considered as Priorities for My Country”
—Dhia Khaled, Ambassador of the Republic of Tunisia to China / 333
“加纳,超越援助”
———加纳驻华大使爱德华·博阿滕 / 162
“Ghana, Beyond Aid”
—Edward Boateng, Ambassador of the Republic of Ghana to China / 339
我在中国的13 年
———阿曼驻华大使阿卜杜拉·萨阿迪 / 170
My Thirteen Years in China
—Abdullah Saleh Al Saadi, Ambassador of Oman to China / 345
后记 / 179
Acknowledgements / 355